Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Емкость для воды, пищевых продуктов и др. объем 9000 литров (арт. V9000) САН

Объем 9000 литров
Диаметр 220 см.
Высота 262 см.
Диаметр крышки 57 см.
Толщина стенки 8-10 мм.
Дыхательный клапан

Цена: 59800 руб

Мангал из нержавейки "Добрый жар" 700*300*150 1,5 мм

Размер жаровни (ДхШхГ) 70x30x15 см.
Корпус сталь 1,5 мм.
Высота 70 см.
В комплекте решетка для гриля

Цена: 8500 руб

Увлажнитель воздуха и полотенцесушитель для конвекторов (Timberk TMS 07.HD3)

Подходит для конвекторов серии TEC.PF2…2000 IN, TEC.PS1…1500 IN, TEC.PS1…2000 IN, TEC.PS1…2500 IN

Цена: 350 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru