Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Новогодняя надувная фигура "Дед Мороз русский" 2,4 м. (арт. DF148-RS)

Высота 2,4 м.
Вес 3,5 кг.
Внутренняя LED подсветка
Компрессор с адаптером в компл.
Для использования внутри и вне помещений (влагозащита P44)

Цена: 5875 руб

Терморегулятор Eberle RTR-Е 3563

Максимальная нагрузка 16 А (3500 Вт)
Диапазон регулирования от 5 до 30 °С
Размер 75 х 75 х 25 мм.
С кнопкой выключения

Цена: 990 руб

Потолочный инфракрасный обогреватель БиЛюкс Б1400

Мощность 1400 Вт.
Средний расход энергии 400 Вт.
Отапливаемая площадь 14-16 кв.м
Габариты 1500х160х40 мм.
Вес 4,5 кг.

Цена: 3225 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

/ Главная / Новости / Почему сложен художественный перевод

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru