Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Электрогирлянда LED-занавес "Колонна", 493 светодиода (арт. LED-C-3/0,5/*) ТХ

4 варианта цвета
Диаметр 0,5 м.
Длина вертикальных нитей 3 м.
Длина шнура питания 1,5 м.
Количество светодиодов 493
Мощность 63 Вт.
Постоянное свечение
Вес 2,1 кг.
Для использования внутри и вне помещений

Цена: 4380 руб

Стенка с рулонной дверью для шатров автоматов 6х6, 3 метра (Gazebo) SH-19-*D

Размер 3 м.
Материал полиэстер 270D
Размер прохода 1,5 м.
Цвета: белый, зеленый, красный и синий
Вес 1 кг.

Цена: 1280 руб

Композитный газовый баллон RAGASCO 24,5 л.

Высота 57 cм.
Диаметр 31 см.
Объем 24,5 л.
Вес 5,4 кг.
Производство Норвегия

Цена: 6185 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru