Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Тент для торговой палатки «Кабриолет» 2,5 x 2 (МИТ)

Размер 2,5 x 2 м.
Цвета на выбор
Ткань oxford 240D PU 2000 (водостойкость 2000 мм.)
Вес 4 кг.

Цена: 4310 руб

Беседка Садовый Тент "Пикник-Элит" 3х3 (Мит)

Размер 3 х 3 м.
Площадь 9 кв.м.
Материал oxford 240D (PU 2000) не протекает
Усил. каркас с допол. нижним периметром
Соед. элементы из стальной трубы
В комплекте глухие стенки 4 шт.
антимоскитные сетки на молнии 4 шт.
Вес 32 кг.
Доставка - БЕСПЛАТНО
Подарки !

Цена: 23510 руб

Подставка-штык для пляжного зонта (арт. 1405) Green Glade

Материал сталь
Размер (ШхГхВ) 22х5х43 см.
для зонтов с диаметром стоек 25-32 мм.
Вес 0,5 кг.

Цена: 395 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru