Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Надувная фигура «Санта с вывеской "С Новым годом"» (арт. SCH-20/2,4)

Высота 2,4 м.
Вес 1,4 кг.
Внутренняя подсветка
Компрессор с адаптером в компл.
Для использования внутри и вне помещений (влагозащита P44)

Цена: 4980 руб

Фен - сушка для обуви "JARKOFF JK-S01" (арт. 3697)

Мощность 150Вт
таймер сушки до 60мин

Цена: 3000 руб

Новогодняя надувная фигура "Дед Мороз русский" (арт. DF146-RS)

Высота 1,8 м.
Вес 2 кг.
Внутренняя LED подсветка
Компрессор с адаптером в компл.
Для использования внутри и вне помещений (влагозащита P44)

Цена: 4580 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

/ Главная / Новости / Почему сложен художественный перевод

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru