Тел.: +7 (495) 211-26-21

E-mail: mzinfo@yandex.ru Пн. - Вс.: с 10:00 до 20:00

Поиск
Каталог товаров
Новости

Внимание! месяц бесплатной доставки на ВСЕ товары!

С 15 Апреля по 15 Мая в Нашем магазине доставка абсолютно любых товаров бесплатна!

15.04.2016

Распродажа инфракрасных обогревателей

Только в Феврале 2016г. Вы можете купить обогреватель с огромной скидкой!

02.02.2016

Архив новостей

Недавно смотрели

Список пуст.

Недавно заказывали

Тент - Шатер 3 х 6 (Afim) зелено-белый.

Размер 3 х 6 м.
Материал полипропил. ткань 120 г.
(не промокает)
4 стенки с окном и 2 глухих в комплекте
Вес 19 кг.
Доставка - БЕСПЛАТНО

Цена: 12105 руб

Вентилятор с увлажнителем воздуха напольный OM FS 01 (MIST FAN)

Мощность 75 Вт.
Диаметр лопастей 40 см.
Высота 130 см.
Объём водяного бака 3,2 л.
Увлажнение до 65 %
Таймер
Пульт ДУ
LED дисплей
3 режима обдува
Функция поворота на 90 гр.
Вес 8 кг.

Цена: 5650 руб

Подставка-канистра пластиковая (арт. 001) Green Glade

Цвет белый
Материал пластик
Размер (ШхДхВ) 46х46х12 см.
Емкость 20 л.
Вес 1,2 кг.

Цена: 450 руб

Для клиентов

E-mail:

Пароль:

В обществе бытует мнение, что самым сложным считается технический и медицинский перевод. На самом деле, выполнить эти виды переводы очень просто: достаточно найти переводчика, специализирующегося именно на этих видах перевода.Гораздо труднее выполнить художественный перевод. Кто-то поспорит с этим утверждением и спросит: "А чем занимаются школьники, переводя рассказы зарубежных писателей?" Ведь учителя требуют не подстрочный, а самый настоящий художественный перевод.

Дело в том, что художественный перевод наиболее близок к творчеству. На сотню переводчиков найдется, едва ли, на пара таких, которые способны передать смысл текста, близко к стилю автора и не изуродовать произведение стандартными клише и фразами.

На художественный перевод уходит много времени и сил, поэтому не нужно удивляться, если за перевод четверостишия с вас запросят в несколько раз больше, чем за перевод 10 договоров.Здесь важно не только правильно перевести слова, но и подобрать такие фразы, которые донесут до читателя самую суть поэмы или романа, проникнуть в самое "сердце" произведения и передать носителям другого языка то, что хотел сказать автор.

29.10.2013

К другим новостям

ЗВОНИТЕ НАМ +7 (495) 211-26-21 ---- почта mzinfo@yandex.ru